返回列表

“做啥子”怎么译成英语

时间: 2025-05-01 09:24:59 |   作者: 新闻中心

  “今日走得拢吗?”、“今日横顺要走拢。”、“扫归一了,就把东西复原”……川渝两地的人对这些方言并不生疏,可是你能幻想这样的对话出现在百年前的英语教材中吗?近来,一本名为《Chinese lessons for first year students in west china》(华西第一年学生用中文教材)的书本截图在微博上热传,并登上抢手微博排行榜。

  就像现在的“张狂英语”,这本“张狂川话”教材,不只记录了百年前的四川方言,也有其时的外国人操着一口四川话跟当地人沟通的风趣场景。

  “好洋盘,百年前的英文版四川话教材,涨常识了!”近来,微博草根大号“头条成都”在微博上晒出了一本英语教材的相片,被许多转发,并引发热议。不同于常见的英语教材,相片中,这本教材的中文翻译不是普通话,而是四川方言。

  该微博称,《华西第一年学生用中文教材》是现在最早正式出书的四川话英语教材,记录了地道的成都方言,“请自动脑补洋人用四川话与当地人沟通”。记者在配图中看到,教材中的汉语语句中,有许多四川方言特有的说法,比方“扫归一了”、“在咱们这儿歇”、“脚脚上要好生洗洁净”等。“今日走得拢吗?”这句话,在教材中被翻译为“Can we get there today or not?”

  值得注意的是,这本教材还给每句中文依照英语音标的准则,标示出对应的四川话发音以及腔调。例如,“走得拢”就标示为“zou de lung”。

  昨日,记者联系上四川大学华西医院宣传部长廖志林,他向重庆商报记者证明,微博上曝光的这本教材,正是近100年前的“川译英”中文教材,这本教材是由华西医院创始人启尔德编写的,1917年由华西协和大学印刷出书,现在这本教材的原版在加拿大多伦多大学图书馆里保存。

  廖志林和记者说,启尔德是加拿大人,1892年来到成都,在成都日子了25年后编写了这本教材。启尔德能娴熟运用英文和四川话,“把一些看似很‘土’的方言,翻译得很地道。”廖志林说,这本教材在其时起了很大的作用,一方面它协助在成都的外国人学习四川话,另一方面,也是其时我国学生学习英文的教材。现在,这本教材上许多方言即使是本地人都用得很少了,能够能够称为第一本“川译英”教材,这对学者研讨华西前史,以及四川方言都是名贵资料。

  现在,廖志林手上有一本该教材的复制版,他翻阅后奉告商报记者,这本教材共278页,分32课,有1005条句式和词条。“现在看来,这些课文十分有意思,十分贴近日子”,廖志林举例说,第一课是“和教书先生说话”,第二课是“请伙房(厨师)”,第三课是“请打杂”,第四课是“请老婆子(保姆)”……课程的组织按部就班,后边的课程包含上街买东西、打扫卫生等。

  这本教材实践作用怎么?昨日,记者将教材截图发给了几位在重庆日子多年的外国友人。

  Chris(英国人,重庆日子4年,重庆大学[微博]外教):对我来说,与其说是本教材,这更像日常短语小册子。来了重庆之后发现,川渝方言对外国人来说其实挺难的。百年前教材里的四川话教育和我学中文时分的办法不同很大,像这样直接学习短语、词组的办法很难了解方言的发音规矩,不利于了解回忆。

  Evan(美国人,重庆日子5年,上班族。):我日子作业在重庆,可是我女朋友是成都人。教材里有些四川方言看不懂,不过觉得特别搞笑。我成都女友告知我,这些都是老四川话。这本教材顶用拼音进行了注解,其实很交心,不过和现在我学习的拼音有点不同,看得有些懵。

  芳萌(保加利亚人,重庆日子4年,重庆大学学生):来到重庆后发现,方言是日常日子中必不可少的一部分。这本教材是个好帮手,虽然时代有些长远,但在方言学习上仍是有协助的。

  跨过百年的书,承载前史和文明价值重庆市江北中校园语文教师赖文欢,曾在泰国孔子学院担任两年对外汉语教育。昨日,她看过这本教材的部分截图后,告知商报记者,教材经过特别的拼音注解教授四川话,这样的方法风趣、交心。

  昨日,四川大学文明产业研讨中心主任蔡尚伟在承受商报记者正常采访时表明,这本百年前的方言英语教材,承载了前史价值和文明价值。“百年前,外国的医师、学生来到四川,带来科技、医学等先进效果,为满意沟通需求,这本书应运而生。而记载的场景和方言,也原汁原味地保留了百年前的城市环境和风味,具有很深沉的文明价值。”蔡尚伟说,放下书本里边的教育内容,背面折射的是我国百年来城市开展进程,有着十分强的前史价值。

  上一篇 :金球奖颁奖礼上明星都说了些啥?下一篇 :《经济学人》标题双关语解析(二)